2007年7月31日 星期二

教學:姓名翻譯

著國際化的浪潮,各國間的交流也日益平凡,在很多的活動也都跨越了國界,很多認證也都有了中英對照的證書,本團也於94年10月的白浪島訓練營製作出第一版中英對照的證書,並增加了浮水印,杜絕變造的可能,顯現出證聘書的價值。
在這之後的報名表欄位也都加入了英文姓名,不過大多數人會以為那是填 Tom或 Marry等,所以在此些篇教學文,讓伙伴了解該欄位正確的填法與該如何查詢:


1.首先我們連結到
2.輸入自己的姓名後 按"開始查詢"

3.確認發音後 按"開始英譯"


4.英譯完成後,目前有兩種較常用的拼音,一個為通用拼音是台灣政府單位建議使用於護照之拼音法。另一個是威妥瑪拼音為台灣地區最普遍使用於護照之拼音法。本人採用威妥瑪為主,假如說你有出過國,那就用護照上的英譯即可。
譯寫格式,平時用,姓氏後一個逗點,如:
Huang, Hsiang-Lun

最後,大家記得下回填報名表時,別再填錯 Tom或 Marry囉!

0 意見: